Tuesday, February 7, 2017

Stabat Mater Türkçe tercümesi


1. Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
 dum pendebat Filius.

Acıyla yanan bir ana burada duruyor,
Haçın hemen yanında, gözyaşları içinde,
Evladının asıldığı yerde…

2. Cuyus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

Cuyus ruh inlerken,
merhametli ve kederli,
Bir kılıç darbesiyle göçtü gitti.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Oh ne kadar üzgün ve bağrı yanık
kutsanmıştı
Anaların anası.

4. Quae moerebat et dolebat, BİR ÖNCEKİ İLE BİRLEŞTİRİLMİŞ VİVALDİ
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.


Yas tutan ve üzülen,
Sevgili anne, gördüğünde
çocuklarının tarifsiz acısını.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Gözünden yaş gelmeyen bir insanoğlu olur mu,
Mesih'in Annesini gören
böyle acı içinde?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Kim hüzünlenmeden,
İsa'nın annesine bakıp kalmaz
oğlu için matem tutan?

 7. Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

Onun insanlarının günahları için
İsa'yı azap içinde gördü
ve kırbaçlandı.

8. Vidit suum dulcem natum                   BİR ÖNCEKİ İLE BİRLEŞTİRİLMİŞ VİVALDİ
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

O sevgili oğlunu gördü
Harap ve bitkin öldüğünü,
Ruhunu teslim ettiğini.


9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Oh Anne, sevginin pınarı,
bana, acı hissetmeme
yas tutmama izin ver.

10. Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
 ut sibi complaceam.

Kalbim ateşle parlasın
Mesih'e Tanrı'nın sevgisinde,
Onu böylece memnun etmek için.
AMENNNNNNNN Vivaldi

11. Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Kutsal ana, bu yaralar
çarmığa gerilirken boğdu
benim kalbimi gerçekten

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Doğurduğun oğlun yaralı
benim için lutfedilen acıları çekmek için
benimle cezaları paylaştı.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

İçtenlikle sizinle birlikte ağlamamıza izin ver,
Haça narince gerilmiş,
yaşadığım sürece.

14. Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Gerildiğiniz haçın başında,
ve ben sana katılmak için
matem elbisesi içinde.

15. Virgo virginum praeclara,
 mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Seçilmiş bakire,
ben zaten kin dolu değilim:
Seninle beraber ağlat beni.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Bahşet ki İsa'nın ölümünü taşıyayım,
Bu tutkuya ortak olayım,
ve yaraları sarayım.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Bahşetki yaralanayım,
bahşet ki haçınla ıslanayım,
ve çocuğunun kanıyla.

18. Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Alevler içinde yanmayasın diye
sen Meryem tarafından, beni koru
kıyamet gününde.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

Tanrım, ayrılmak zamanı geldiğinde,
annem bana gelip verecek
zafer palmiyesini.

20. Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

Vücut öldüğü zaman,
bahşet ki ruhuma
zafer cenneti verilsin.
Amen.